You are not logged in.
Pages: 1
Hi
I'm Spanish (from Spain) and I've noticed that there is any Spanish language translit inside the folders program, I don't know whether exists a major reason about why there is no a Spanish transit or just the thing is that until now anybody contributed a spanish transit, so anyways here is mine if the developer would to add it in newer versions:
Spanish.txt
á=a
é=e
í=i
ó=o
ú=u
à=a
è=e
ì=i
ò=o
ù=u
ä=a
ë=e
ï=i
ö=o
ü=u
Á=A
É=E
Í=I
Ó=O
Ú=U
À=A
È=E
Ì=I
Ò=O
Ù=U
Ä=A
Ë=E
Ï=I
Ö=O
Ü=U
ñ=n
Ñ=N
ç=s
Ç=S
º=º
ª=ª
¿=
¡=
Notes:
The "ç/Ç" character (known as Truncated C/C truncada/C trencada ) is not considered a Spanish letter, this letter is from Catalonia/Cataluña/Catalunya (Catalonian/Catalán language) and an example of this could be a very known Catalonian Football team over the world, the F.C. Barcelona, which is also more known in Spain as "Barça" (Barca or Barsa is just a bad translation for non-spanish people and some spanish unlearneds), the thing is that this letter does not exists in Spanish alphabet, but the letter exists in every spanish keyboard, so I consider that it's ok to translt it.
We, the Spanish people, always start an interrogative phrase with an "¿" ending with an "?" (Ex: "¿Cómo estás?"), so maybe English people should translate the "¿" character as nothing in the transit (just to remove the char), or replace the "¿" by an "?" char, but keep in mind that an "?" character is an illegal windows filename character.
(And exactly the same thing explained above happens with the spanish inverted exclamation character)
There are two very conflictive characters for transition, the "º" and "ª" characters.
The "º" is used for male and the "ª" for female.
In Spanish:
1º (primero)
1ª (primera)
2º (segundo)
2ª (segunda)
3º (tercero)
3ª (tercera)
...
5º (quinto)
5ª (quinta)
and so on with all the numbers...
In English:
1st (first)
2nd (second)
3rd (third)
...
5th (fifth)
I really don't know how to properly translate that into a consistent English, maybe is not possible 'cause English has a lot of variations, but maybe exist an English symbol that I'm missing which could abreviates all like Spanish, I don't know.
Spanish have €uro money currency, and keyboards have both "€" and "$" keys, so maybe you want to add the "€" to translate it as a "$" dollar, but I think that it's an inconsistent translation so I've decided to avoid it.
PS: I'm not 100% sure but due to my experiencie I didn't see any alphabet variations in Mexicans, Latins, etc... (just the ç/Ç char) I mean that this transit (maybe) could be used as a generic transit list for all Spanish variations, but if we need to be really specific then this list was made for "Spanish (Spain)".
Thanks for read.
Last edited by Elektro (2014-06-03 15:47)
Offline
Thanks for providing Spanish translit alphabet, it will be included in the next release.
The transliteration process takes care of the upper/lower case automatically, so there is no need to provide mapping for both upper and lower case characters. I've also removed "º" and "ª" because they map to the same character.
Could you please confirm that this is a correct map:
á=a
é=e
í=i
ó=o
ú=u
à=a
è=e
ì=i
ò=o
ù=u
ä=a
ë=e
ï=i
ö=o
ü=u
ñ=n
ç=s
¿=
¡=
Offline
Could you please confirm that this is a correct map:
Yes, your modifications are totally correct
PS: Sorry about setting both lowers and uppers, but I swear that I saw the same in the other included translits and I took that as a reference.
Last edited by Elektro (2014-06-04 19:08)
Offline
I must correct one thing.
I noted that the "Ç" char is translated as a "C" in other softs and also in general English translations,
I already knew that kind of translation, but firstly I preferred to translate it as an "S" because the pronunciation of a "Ç" sounds exactlly as a "S" and not like a "C", but here is where maybe I did the wrong thing because this should be a textual translation and maybe I should not have taken into account only its pronunciation, a "Ç" is just a "C" with a little symbol so... I would like to suggest just an unique change:
Ç=C
ç=c
Sorry and Thanks for read!
Last edited by Elektro (2014-06-06 04:11)
Offline
I swear that I saw the same in the other included translits and I took that as a reference.
Yes, some older translit alphabets still contain upper and lower case mapping, but there is no longer need to have both.
I would like to suggest just an unique change:
Ç=C ç=c
Done.
Offline
Pages: 1