Difference between revisions of "Localization"
m |
(→Guidelines for translators: Use formal language) |
||
Line 75: | Line 75: | ||
* If you don't have a good translation for some text, just leave those blank. | * If you don't have a good translation for some text, just leave those blank. | ||
*: Other people may be able to fill in the blanks later. | *: Other people may be able to fill in the blanks later. | ||
+ | * Try to use formal but easy to understand language. | ||
+ | *: Avoid the use of slang, which may not be understood by some readers. | ||
Attribution to translators: | Attribution to translators: |
Revision as of 12:18, 15 December 2017
This article describes localization (translation) of applications into different languages. Please study this material carefully before attempting to contribute.
Products which currently support this new method of localization:
- ReNamer (since v6.0.0.1)
- Hasher (since v3.1.0.1)
- Colors (since v2.0.0.1)
- Resizer (since v1.0.0.0)
- RandPass (since v1.4.0.0)
- Shutter (since v4.0.0.1)
- (more will be added soon)
Note: Previous versions of localization articles are available for reference, but they should no longer be used: Localization Old 2013, Localization Old 2014.
Translation files
Translations are stored in PO files (as produced by gettext) which are distributed together with the application, inside Languages folder:
- Languages\Application.po – Template file.
- Languages\Application.ru.po – Russian (RU) translation file.
- Languages\Application.es.po – Spanish (ES) translation file.
- Languages\Application.fr.po – French (FR) translation file.
- ...
Template file (Application.po) is used for creating translations for new languages and normally should not be edited.
Translation files (Application.XX.po) contain translated text. A two-letter language code in the file extension identifies a particular language.
Create new translations
To create a translation file for a new language:
- Create a copy of Application.po (template file)
- Rename it to Application.XX.po (translation file), where XX is a two-letter language code.
- Translate entries to the new langauge using instructions below.
- Populate PO file headers, copy from any other translation file and modify appropriately.
Example of relevant entries in PO file headers for a new translation file:
msgid "" msgstr "" ... "Language: ru\n" "X-Country: ru\n" "X-Country-Name: Russia\n" "X-Language-Name: Russian\n" "X-Language-Name-Native: Русский\n" "X-Translators: Your Name <your.email@example.com>\n" ...
- Language codes are defined in ISO 639-1
- Country codes are defined in ISO 3166-1 alpha-2.
- In conflicting and ambiguous situations:
- Name the translation file using Application.XX_YY.po format, where XX is a language code and YY is a country code.
- Set X-Language-Name header to highlight the difference between translations.
- For example: "en_US" code for English (United States), "en_GB" code for English (United Kingdom).
Editing translation file
The process involves translation of individual textual messages to create a mapping from original text to a different language.
Translation files (*.po) should be edited with specifically designed translation tools, such as:
- Poedit – for Windows, Linux and Mac.
Notes for advanced users:
- Translation files could also be edited manually using a text editor, but this is highly discouraged as tiny mistakes can result in corruption of the entire file.
- Poedit versions prior to 1.7 forcefully wrap long entries causing "noise" in diffs, so PO files need to be cleaned via
msgcat --no-wrap
before committing. [1].
Guidelines for translators
Guidelines for translators:
- Use the most up-to-date language files from the latest development version (Beta versions).
- Try not the exceed the length of the translated text, comparing to the length of the original text.
- Some components may not fit longer text, so it is better to make it shorter rather than longer.
- Beware of the special formatting, symbols and placeholders, e.g. "\n", "%s", "%d".
- Make sure to maintain such formatting, translate only actual words.
- If you don't have a good translation for some text, just leave those blank.
- Other people may be able to fill in the blanks later.
- Try to use formal but easy to understand language.
- Avoid the use of slang, which may not be understood by some readers.
Attribution to translators:
- Add your name to "X-Translators:" field in PO file headers.
- Please keep names of other translators (separate multiple names with a comma).
Loading specific language
All available language files are automatically added to the "Languages" menu on startup. Select a desired language and restart the application.
When selected language is set to "Autodetect" mode:
- Application automatically tries to recognize system language and loads appropriate translation file.
- It is also possible to load a specific language file, by either:
- Adding "--lang XX" command line parameters to the application, where XX is a two-letter language code.
- Setting "LANG" environmental variable to a two-letter language code.
Publishing your translation
Please send new and updated translation files via email, as attachments.
The email address can be found in the About dialog of every application.